Konzekutívne tlmočenie
Praktická disciplína zameraná na osvojenie si tlmočníckych stratégií a postupov a na zdokonalenie techník tlmočníckeho zápisu v konzekutívnom tlmočení.
Kritika prekladu
Študent pozná žáner kritiky prekladu, jej korene v slovenskej literárnovednej tradícii a v slovenskom myslení o preklade. Študent pozná význam kritiky prekladu pre domácu literatúru, prekladateľskú i vydavateľskú prax. Študent vie identifikovať rôzne aspekty literárneho diela, pozná metódy literárnej kritiky a vie ich aplikovať. Študent dokáže vysvetliť a hodnotiť literárne dielo. Študent autonómne rozvinie kompetencie pre písanie kritickej reflexie literárneho textu v preklade, rediguje literárnu kritiku, recenziu.
Lexikografia a terminografia
Lexikografia a terminografia z teoretického a praktického hľadiska.
Literatúra 1 AJ
Cieľom predmetu je, aby študenti boli schopní identifikovať základnú literárnu terminológiu a dokázali ju kategorizovať a aplikovať pri jednotlivých žánroch literárneho textu. Nevyhnutnou súčasťou cieľov tohto kurzu je schopnosť využiť ju pri interpretácii a analýze konkrétnych literárnych textov a dokázať rozpoznať špecifiká jednotlivých textových žánrov.
Metodika prekladu a tlmočenia 1
Kurz je zameraný na teoretické aspekty všeobecnej translatológie.
Metodika prekladu a tlmočenia 2
Prednáška o teoretických a metodických základoch translačnej činnosti so špeciálnym zameraním na procesuálne a pragmatické aspekty tlmočenia.
Morfológia a lexikológia AJ
Morfológia a lexikológia AJ
The Morphology and lexicology course consists of study tasks, exercices and assignments that will teach you basic concepts in morphology, full verbs, auxiliaries, primary verbs, finite verb phrases, tenses of English language, progressive and non-progressive aspect, ways of referring to the future, the modal verbs, the meaning of modal verbs, mood - conditional and subjunctive, voice - the passive and the causative, non-finite verb phrases - participles, gerunds and infinitives; indefinite, definite and zero article; countable and uncountable nouns, gender and case. The study of lexicology comprises general definitions of lexicology, its position within grammar, origin of English vocabulary, definitions of word as such, its meanings and relations, about forms of word formation, dictionaries and lexicon.
Multimodálny text v preklade
Predmet predstaví základné charakteristiky multimodálneho textu a osobitosti jeho transferu, ako aj osobitosti recepcie takéhoto textu vzhľadom na špecifické požiadavky konkrétnych skupín publika (zahraničný divák, detský divák, divák so senzorickým znevýhodnením, starší divák). Študent si počas predmetu osvojí základné zručnosti v preklade multimodálnych textov pre potreby dabingového prekladu a prekladu titulkov, s ohľadom na konkrétne štylistické javy charakteristické pre vybrané typy žánrov.
Ortografia
Disciplína je orientovaná prakticky. Študenti si prehlbujú poznatky z pravopisu podľa jednotlivých jazykových rovín. Zvláštny dôraz sa dáva na nové javy pravopisu po úpravách v roku 1991 a 1998. Základnou metódou sú diktáty, pravopisné cvičenia a ich následná interpretácia. Cieľom disciplíny je prehĺbiť a rozšíriť poznatky a zručnosti z ortografie:
- pravopis a jeho princípy,
- písanie i, í – y,
- písanie slov cudzieho pôvodu,
- písanie veľkých písmen,
- písanie slov osobitne a dovedna,
- prepis iných grafických sústav,
- interpunkcia a jej funkcia,
- interpunkčné znamienka.
Písomný prejav
Predmet je úvodom do písania akademických textov v angličtine. Študenti sa zoznámia s formálnymi pravidlami takýchto textov, ako aj so zásadami bibliografických citácií a témami ako je akademické plagiátorstvo.
Počítačom podporovaný preklad
Pragmatika translácie
Predmet predstavuje základné východiská a prístupy k pragmatike translácie, predstavuje osobitosti rôznych komunikačných situácií, v rôznych profesijných kontextoch. Reflektuje pragmatické aspekty vo vybraných typoch prekladového a tlmočníckeho transferu a študentom tak ponúka užitočný kontakt s realitou prekladateľskej a tlmočníckej profesie.
Praktická slovenčina pre translatológov 1
Praktická slovenčina pre translatológov zameraná prevažne na lexikálne aspekty slovenského jazyka.
Praktická slovenčina pre translatológov 2
Praktická slovenčina pre translatológov zameraná prevažne na štylistické aspekty slovenského jazyka.
Praktische Stilistik
Das Seminar Praktische Stilistik ist der stilistischen Analyse von ausgwählten Textsorten, der Normiertheit und den Vertextungskonventionen, der Verwendung von spezifischen Stilelementen unter der Berücksichtigung der pragmatisch-kommunikativen Situation sowie der Erweiterung des relevanten Wortschatzes gewidmet. Sämtliche stilistischen Phänomene und Variationen werden explizit an authentischen Beispielen aus der deutschen Sprachpraxis illustriert. Darüber hinaus werden im Seminar praktische Aufgaben (mündlich und schriftlich) gelöst, wobei die Vertextungskonventionen der sowohl deutschsprachigen Länder als auch des Heimatlandes miteinander verglichen werden. Die eigentliche Arbeit mit und an Texten soll nicht nur die rezeptiven Fertigkeiten der Studierenden fördern, sondern auch deren Schreibkompetenz bei der Produktion von sinnvollen und stilistisch korrekten Texten verbessern.
Preklad 1 AJ
Cieľom seminára je osvojiť si pojmy základnej textovej typológie, získať vedomosti o analýze východiskového textu a následne aplikovať teoretické vedomosti na preklad a porozumie prekladanému textu. Študenti tvoria prekladové texty, aplikujú prekladateľské stratégie a sú schopní sebareflexie pri následnej analýze zvolených prekladateľských stratégií a riešení.
Preklad 2 AJ
Predmet ponúka praktický nácvik prekladu vybraných typov textov, s dôrazom na oboznámenie sa s jazykovými, pragmatickými, ale aj technickými aspektmi tejto činnosti.
Preklad a lokalizácia multimediálnych textov
Študent identifikuje a interpretuje základné pojmy, metódy a modely prekladu a lokalizácie. Spozná a porozumie problematike z pohľadu rôznych multimediálnych textov a pre rôzne skupiny recipientov (od audiovizuálnych diel, webových stránok, aplikácií, videohier a kultúrne špecifických textov). Študent sa naučí produkovať adekvátny transfer a lokalizáciu s prihliadnutím na jej translačné špecifiká, rozozná lokalizáciu ako špecifický typ prekladu popri jeho ostatných druhoch, naučí sa jej translačné špecifiká aplikovať aj v rámci iných druhov prekladu.
- Previous page
- 1(current)
- 2(current)
- 3(current)
- 4(current)
- 5(current)
- 6(current)
- 7(current)
- 8(current)
- 9(current)
- 10(current)
- 11(current)
- 12(current)
- 13(current)
- 14(current)
- 15(current)
- 16(current)
- 17(current)
- 18(current)
- 19(current)
- 20(current)
- 21(current)
- 22(current)
- 23(current)
- 24(current)
- 25(current)
- 26(current)
- 27(current)
- 28(current)
- 29(current)
- 30(current)
- 31(current)
- 32(current)
- 33(current)
- 34(current)
- 35(current)
- 36(current)
- 37(current)
- 38(current)
- 39(current)
- 40(current)
- 41(current)
- 42(current)
- 43(current)
- 44(current)
- 45(current)
- 46(current)
- 47(current)
- 48(current)
- 49(current)
- 50(current)
- 51(current)
- 52(current)
- 53(current)
- 54(current)
- 55(current)
- 56(current)
- 57(current)
- 58(current)
- 59(current)
- 60(current)
- 61(current)
- 62(current)
- 63(current)
- 64(current)
- 65(current)
- 66(current)
- 67(current)
- 68(current)
- 69(current)
- 70(current)
- 71(current)
- 72(current)
- 73(current)
- 74(current)
- 75(current)
- 76(current)
- 77(current)
- 78(current)
- 79(current)
- 80(current)
- 81(current)
- 82(current)
- 83(current)
- 84(current)
- 85(current)
- 86(current)
- 87(current)
- 88(current)
- 89(current)
- 90(current)
- 91(current)
- 92(current)
- 93(current)
- 94(current)
- 95(current)
- 96(current)
- 97(current)
- 98(current)
- 99(current)
- 100(current)
- 101(current)
- 102(current)
- 103(current)
- 104(current)
- 105(current)
- 106(current)
- 107(current)
- 108(current)
- 109(current)
- 110(current)
- 111(current)
- 112(current)
- 113(current)
- 114(current)
- 115(current)
- 116(current)
- 117(current)
- 118(current)
- 119(current)
- 120(current)
- 121(current)
- 122(current)
- 123(current)
- 124(current)
- 125(current)
- 126(current)
- 127(current)
- 128(current)
- 129(current)
- 130(current)
- 131(current)
- 132(current)
- 133(current)
- 134(current)
- 135(current)
- 136(current)
- 137(current)
- 138(current)
- 139(current)
- 140(current)
- 141(current)
- 142(current)
- 143(current)
- 144(current)
- 145(current)
- 146(current)
- 147(current)
- 148(current)
- 149(current)
- 150(current)
- 151(current)
- 152(current)
- 153(current)
- 154(current)
- 155(current)
- 156(current)
- 157(current)
- 158(current)
- 159(current)
- 160(current)
- 161(current)
- 162(current)
- 163(current)
- 164(current)
- 165(current)
- 166(current)
- 167(current)
- 168(current)
- 169(current)
- 170(current)
- 171(current)
- 172(current)
- 173(current)
- 174(current)
- 175(current)
- 176(current)
- 177(current)
- 178(current)
- 179(current)
- 180(current)
- 181(current)
- 182(current)
- 183(current)
- 184(current)
- 185(current)
- 186(current)
- 187(current)
- 188(current)
- 189(current)
- 190(current)
- 191(current)
- 192(current)
- 193(current)
- 194(current)
- 195(current)
- 196(current)
- 197(current)
- 198(current)
- 199(current)
- 200(current)
- 201(current)
- 202(current)
- 203(current)
- 204(current)
- 205(current)
- 206(current)
- 207(current)
- 208(current)
- 209(current)
- 210(current)
- 211
- 212(current)
- 213(current)
- 214(current)
- 215(current)
- 216(current)
- 217(current)
- 218(current)
- 219(current)
- 220(current)
- 221(current)
- 222(current)
- 223(current)
- 224(current)
- 225(current)
- 226(current)
- 227(current)
- 228(current)
- 229(current)
- 230(current)
- 231(current)
- 232(current)
- 233(current)
- 234(current)
- 235(current)
- 236(current)
- 237(current)
- 238(current)
- 239(current)
- 240(current)
- 241(current)
- 242(current)
- 243(current)
- 244(current)
- 245(current)
- 246(current)
- 247(current)
- 248(current)
- 249(current)
- 250(current)
- 251(current)
- 252(current)
- 253(current)
- 254(current)
- 255(current)
- 256(current)
- 257(current)
- 258(current)
- 259(current)
- 260(current)
- 261(current)
- 262(current)
- 263(current)
- 264(current)
- 265(current)
- Next page