Francúzska próza 20.st.
Literárny predmet zameraný na francúzsku prozaickú tvorbu 20. storočia, pozostávajúci z teoretickej informatívnej časti a praktickej práce s textom.
Frazeológia SJ (pre prekladateľov)
Frazeológia je význačným faktom reči. Aktívne ovládanie frazeológie je svedectvom plnej rečovej kompetencie pri osvojovaní akéhokoľvek jazyka. Vo frazeologickom fonde národného jazyka jestvuje množstvo prevzatých i kalkovaných frazeologických zvratov, ktoré hovoriaci rýchlo asimiluje a často sa pociťujú ako domáce frazémy. Sú obrazným vyjadrením životných skúseností, hodnotenia, cítenia, myslenia, morálneho profilu, ale aj odrazom životného štýlu, materiálnej a duchovnej kultúry národov. Preto sú nevyhnutné v procese komunikácie a v tomto zmysle aj predmetom seminárnych cvičení. To isté platí aj o paremiologickom fonde: porekadlách, prísloviach a úsloviach.
Grundlagen des Übersetzens I
Der Kurs Grundlagen des Übersetzens I ist praktisch orientiert und setzt sich als Ziel die Verbesserung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der KursteilnehmerInnen unter Berücksichtigung der angeeigneten theoretischen Kenntnisse bezüglich der Übersetzungsverfahren und -strategien.
In der Lehrveranstaltung werden diverse Textsorten und Texttypen insbesondere aus den Bereichen Wirtschaft, Jura, Europäische Union, aktuelles gesellschaftliches Geschehen, etc. aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakischeübersetzt.
Eine besondere Aufmerksamkeit wird dem bewussten Umgang mit fremdsprachlichen Texten, dem fachbezogenen Wortschatz sowie der Vermittlung von für die Übersetzung wichtigen Hintergrundinformationen und dem interkulturellen Aspekt des Übersetzens gewidmet.
Hovorenie AJ
V kurze študenti rozvíjajú komunikačné a rétorické zručnosti, učia sa tvoriť prejavy, prezentácie a prednesy s podporou médií a iných pomôcok a zároveň rozvíjajú slovnú zásobu.
Inklúzia v prekladovej komunikácii
Študent spozná koncept inklúzie a možnosti jeho uplatňovania v kontexte uvažovania o preklade ako o interlingválnom, intralingválnom a intersemiotickom transfere. Osvojí si poznatky o východiskách pri koncipovaní transferu pre recipientov so špecifickými potrebami (senzorickými, kognitívnymi, kulturologickými) a spozná osobitosti transferu významov pre konkrétne skupiny recipientov. Poozumie špecifikám recepcie prekladového transferu s ohľadom na konkrétny komunikačný kontext (verejný, odborný, umelecký). Študent si osvojí potrebné zručnosti v transfere textov pre vybrané skupiny publika s nadobudnutím kľúčových jazykových, transferových, komunikačných a technických zručností.
Interkulturelle Kommunikation
In der Lehrveranstaltung werden grundlegende theoretische Kenntnisse zum Gegenstandsbereich der Interkulturellen Kommunikation (Kulturbegriff, das Fremde und das Eigene, Stereotype und Vorurteile, interkulturelle Missverständnisse, Inter-, Multi- und Transkulturalität etc.) vermittelt, die eine grundlegende Voraussetzung für das Verständnis anderer Kulturen bilden. Dies ist sowohl für den translatorischen Prozess und Lehrtätigkeit als auch eine erfolgreiche inter- und transkulturelle Alltags- und Geschäftskommunikation von Bedeutung. Darüber hinaus werden die Studierenden für interkulturelle Begegnungen und die daraus resultierenden Missverständnisse und deren Bewältigung in der Kommunikation sensibilisiert.
Írska kultúra a umenie
Predmet predstavuje prierez írskou kultúrou a umením, nevynímajúc všeobecné poznatky z geografie, dejín a politického systému, ktoré dotvárajú celkový obraz o krajine a spôsobe života jej obyvateľov.
Jazyková kultúra
V predmete sa študenti zoznámia s pojmom jazyková kultúra, osvoja si zásady spisovnosti a naučia sa zostavovať vyspelé a kultivované texty vhodné do rôznych komunikačných situácií.
Konzekutívne tlmočenie
Praktická disciplína zameraná na osvojenie si tlmočníckych stratégií a postupov a na zdokonalenie techník tlmočníckeho zápisu v konzekutívnom tlmočení.
Kritika prekladu
Študent pozná žáner kritiky prekladu, jej korene v slovenskej literárnovednej tradícii a v slovenskom myslení o preklade. Študent pozná význam kritiky prekladu pre domácu literatúru, prekladateľskú i vydavateľskú prax. Študent vie identifikovať rôzne aspekty literárneho diela, pozná metódy literárnej kritiky a vie ich aplikovať. Študent dokáže vysvetliť a hodnotiť literárne dielo. Študent autonómne rozvinie kompetencie pre písanie kritickej reflexie literárneho textu v preklade, rediguje literárnu kritiku, recenziu.
Lexikografia a terminografia
Lexikografia a terminografia z teoretického a praktického hľadiska.
Literatúra 1 AJ
Cieľom predmetu je, aby študenti boli schopní identifikovať základnú literárnu terminológiu a dokázali ju kategorizovať a aplikovať pri jednotlivých žánroch literárneho textu. Nevyhnutnou súčasťou cieľov tohto kurzu je schopnosť využiť ju pri interpretácii a analýze konkrétnych literárnych textov a dokázať rozpoznať špecifiká jednotlivých textových žánrov.
Metodika prekladu a tlmočenia 1
Kurz je zameraný na teoretické aspekty všeobecnej translatológie.
Metodika prekladu a tlmočenia 2
Prednáška o teoretických a metodických základoch translačnej činnosti so špeciálnym zameraním na procesuálne a pragmatické aspekty tlmočenia.
Morfológia a lexikológia AJ
Morfológia a lexikológia AJ
The Morphology and lexicology course consists of study tasks, exercices and assignments that will teach you basic concepts in morphology, full verbs, auxiliaries, primary verbs, finite verb phrases, tenses of English language, progressive and non-progressive aspect, ways of referring to the future, the modal verbs, the meaning of modal verbs, mood - conditional and subjunctive, voice - the passive and the causative, non-finite verb phrases - participles, gerunds and infinitives; indefinite, definite and zero article; countable and uncountable nouns, gender and case. The study of lexicology comprises general definitions of lexicology, its position within grammar, origin of English vocabulary, definitions of word as such, its meanings and relations, about forms of word formation, dictionaries and lexicon.
Multimodálny text v preklade
Predmet predstaví základné charakteristiky multimodálneho textu a osobitosti jeho transferu, ako aj osobitosti recepcie takéhoto textu vzhľadom na špecifické požiadavky konkrétnych skupín publika (zahraničný divák, detský divák, divák so senzorickým znevýhodnením, starší divák). Študent si počas predmetu osvojí základné zručnosti v preklade multimodálnych textov pre potreby dabingového prekladu a prekladu titulkov, s ohľadom na konkrétne štylistické javy charakteristické pre vybrané typy žánrov.
Ortografia
Disciplína je orientovaná prakticky. Študenti si prehlbujú poznatky z pravopisu podľa jednotlivých jazykových rovín. Zvláštny dôraz sa dáva na nové javy pravopisu po úpravách v roku 1991 a 1998. Základnou metódou sú diktáty, pravopisné cvičenia a ich následná interpretácia. Cieľom disciplíny je prehĺbiť a rozšíriť poznatky a zručnosti z ortografie:
- pravopis a jeho princípy,
- písanie i, í – y,
- písanie slov cudzieho pôvodu,
- písanie veľkých písmen,
- písanie slov osobitne a dovedna,
- prepis iných grafických sústav,
- interpunkcia a jej funkcia,
- interpunkčné znamienka.
Písomný prejav
Predmet je úvodom do písania akademických textov v angličtine. Študenti sa zoznámia s formálnymi pravidlami takýchto textov, ako aj so zásadami bibliografických citácií a témami ako je akademické plagiátorstvo.
- Previous page
- 1(current)
- 2(current)
- 3(current)
- 4(current)
- 5(current)
- 6(current)
- 7(current)
- 8(current)
- 9(current)
- 10(current)
- 11(current)
- 12(current)
- 13(current)
- 14(current)
- 15(current)
- 16(current)
- 17(current)
- 18(current)
- 19(current)
- 20(current)
- 21(current)
- 22(current)
- 23(current)
- 24(current)
- 25(current)
- 26(current)
- 27(current)
- 28(current)
- 29(current)
- 30(current)
- 31(current)
- 32(current)
- 33(current)
- 34(current)
- 35(current)
- 36(current)
- 37(current)
- 38(current)
- 39(current)
- 40(current)
- 41(current)
- 42(current)
- 43(current)
- 44(current)
- 45(current)
- 46
- 47(current)
- 48(current)
- 49(current)
- 50(current)
- 51(current)
- 52(current)
- 53(current)
- 54(current)
- 55(current)
- 56(current)
- 57(current)
- 58(current)
- 59(current)
- 60(current)
- 61(current)
- 62(current)
- 63(current)
- Next page