Ortografia

Kategória kurzuKatedra translatológie

Disciplína je orientovaná prakticky. Študenti si prehlbujú poznatky z pravopisu podľa jednotlivých jazykových rovín. Zvláštny dôraz sa dáva na nové javy pravopisu po úpravách v roku 1991 a 1998. Základnou metódou sú diktáty, pravopisné cvičenia a ich následná interpretácia. Cieľom disciplíny je prehĺbiť a rozšíriť poznatky a zručnosti z ortografie:
- pravopis a jeho princípy,
- písanie i, í – y,
- písanie slov cudzieho pôvodu,
- písanie veľkých písmen,
- písanie slov osobitne a dovedna,
- prepis iných grafických sústav,
- interpunkcia a jej funkcia,
- interpunkčné znamienka.


Písomný prejav

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet je úvodom do písania akademických textov v angličtine. Študenti sa zoznámia s formálnymi pravidlami takýchto textov, ako aj so zásadami bibliografických citácií a témami ako je akademické plagiátorstvo.

Pragmatika translácie

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet predstavuje základné východiská a prístupy k pragmatike translácie, predstavuje osobitosti rôznych komunikačných situácií, v rôznych profesijných kontextoch. Reflektuje pragmatické aspekty vo vybraných typoch prekladového a tlmočníckeho transferu a študentom tak ponúka užitočný kontakt s realitou prekladateľskej a tlmočníckej profesie.

Učiteľ: Emília Perez

Praktická slovenčina pre translatológov 1

Kategória kurzuKatedra translatológie

Praktická slovenčina pre translatológov zameraná prevažne na lexikálne aspekty slovenského jazyka.

Praktická slovenčina pre translatológov 2

Kategória kurzuKatedra translatológie

Praktická slovenčina pre translatológov zameraná prevažne na štylistické aspekty slovenského jazyka.

Praktische Stilistik

Kategória kurzuKatedra translatológie

Das Seminar Praktische Stilistik ist der stilistischen Analyse von ausgwählten Textsorten, der Normiertheit und den Vertextungskonventionen, der Verwendung von spezifischen Stilelementen unter der Berücksichtigung der pragmatisch-kommunikativen Situation sowie der Erweiterung des relevanten Wortschatzes gewidmet. Sämtliche stilistischen Phänomene und Variationen werden explizit an authentischen Beispielen aus der deutschen Sprachpraxis illustriert. Darüber hinaus werden im Seminar praktische Aufgaben (mündlich und schriftlich) gelöst, wobei die Vertextungskonventionen der sowohl deutschsprachigen Länder als auch des Heimatlandes miteinander verglichen werden.  Die eigentliche Arbeit mit und an Texten soll nicht nur die rezeptiven Fertigkeiten der Studierenden fördern, sondern auch deren Schreibkompetenz bei der Produktion von sinnvollen und stilistisch korrekten Texten verbessern. 

Učiteľ: Oľga Wrede

Preklad 1 AJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom seminára je osvojiť si pojmy základnej textovej typológie, získať vedomosti o analýze východiskového textu a následne aplikovať teoretické vedomosti na preklad a porozumie prekladanému textu. Študenti tvoria prekladové texty, aplikujú prekladateľské stratégie a sú schopní sebareflexie pri následnej analýze zvolených prekladateľských stratégií a riešení.

Preklad 2 AJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet ponúka praktický nácvik prekladu vybraných typov textov, s dôrazom na oboznámenie sa s jazykovými, pragmatickými, ale aj technickými aspektmi tejto činnosti.

Učiteľ: Emília Perez

Preklad a lokalizácia multimediálnych textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Študent identifikuje a interpretuje základné pojmy, metódy a modely prekladu a lokalizácie. Spozná a porozumie problematike z pohľadu rôznych multimediálnych textov a pre rôzne skupiny recipientov (od audiovizuálnych diel, webových stránok, aplikácií, videohier a kultúrne špecifických textov). Študent sa naučí produkovať adekvátny transfer a lokalizáciu s prihliadnutím na jej translačné špecifiká, rozozná lokalizáciu ako špecifický typ prekladu popri jeho ostatných druhoch, naučí sa jej translačné špecifiká aplikovať aj v rámci iných druhov prekladu.

Učiteľ: Emília Perez

Preklad audiovizuálnych textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými, praktickými a technologickými aspektmi prekladu audiovizuálnych textov a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov.   

Učiteľ: Emília Perez

Preklad mediálnych textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet sa venuje oblasti dostupnosti médií a ponúka praktický nácvik tvorby audiokomentára pre nevidiacich, titulkov pre nepočujúcich, ako aj nadobudnutiu potrebných technických zručností pri tomto type transferu.

Učiteľ: Emília Perez

Preklad publicistických textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Praktický nácvik prekladateľských zručností v rámci publicistického textového žánra.

Preklad umeleckých textov 2

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými a praktickými aspektmi prekladu umeleckých textov, a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov. 

Učiteľ: Emília Perez

Preklad úžitkových textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Študenti si osvoja zásady a špecifiká prekladu vybraných typov úžitkových textov z nemeckého do slovenského jazyka a dokážu kvalitne vypracovať konkrétny prekladateľský projekt.

Prekladateľská analýza a preklad NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

V rámci predmetu študenti nadobudnú teoretické poznatky o metódach prekladateľskej analýzy a stratégiách transferu jednotlivých prekladateľských fenoménov so zameraním na nemecký jazyk.

Prekladateľská analýza a preklad NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na sprostredkovanie teoretických poznatkov a nácvik praktických zručností z prekladu a analýzy textov z nemeckého do slovenského jazyka.

Prekladateľské propedeutikum

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je  oboznámiť sa a získať praktické zručnosti základných prekladateľských stratégií v širokom spektre textových žánrov a štýlov. Nadobudnuté poznatky študenti využijú počas pokročilejších prekladateľských disciplín alebo prekladateľskej praxe. Okrem prekladateľských skúseností študenti pracujú aj na korektúrach preložených textov, kde na základe analýzy východiskového a cieľového textu vedia identifikovať a pomenovať chyby v preklade a navrhnúť optimálne riešenie.

Prekladový seminár

Kategória kurzuKatedra translatológie

V prekladovom seminári si študenti prostredníctvom analýzy a praktických prekladových cvičení z anglického jazyka systematicky formujú kritické myslenie o preklade.

Profesijné aspekty prekladateľskej práce

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet je zameraný na predstavenie pragmatických, administratívnych a právnych aspektov práce prekladateľa (a tlmočníka) pri rôznych formách a spôsoboch výkonu tejto činnosti.

Učiteľ: Emília Perez