Übersetzen in die Fremdsprache
Der Kurs Übersetzen in die Fremdsprache ist der oft kontrovers diskutierten Art des Übersetzens, der sog. Hinübersetzung, gewidmet.
Im Kurs Übersetzen in die Fremdsprache sollen verschiedenartige (Fach-)Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche übersetzt werden. Bei der Auswahl der Texte werden die realen Bedürfnisse des Alltags hinsichtlich der Übersetzung berücksichtigt. Bevorzugt werden somit praxisrelevante Texte aus den Bereichen wie Wirtschaft, Recht und Administrative.
Der Schwerpunkt des Kurses liegt auf der Vertiefung, Festigung und Erweiterung des Fachwortschatzes, wobei auch auf stilsitische und kulturspezifische Phänomene beim Übersetzen in die Fremdsprache näher eingegangen wird. Im Kurs soll den Studierenden die Möglichkeit gegeben werden, die Beeinflussung durch die Muttersprache beim Gebrauch der Fremdsprache besser zu erkennen und verringern zu lernen. Die Studierenden sollten in die Lage versetzt werden, eine korrekte und stilsitisch ausgepfeilte Übersetzung auch in der Fremdsprache produzieren zu können. Beim Übersetzen wird dabei stets auf die in dem bisherigen Unterricht gewonnenen Kenntnisse und Kompetenzen der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer zurückgegriffen.
Übersetzen von Fachtexten 1
Die Lehrveranstaltung Übersetzen von Fachtexten I setzt sich als Ziel die Verbesserung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der Studierenden im Übersetzen von Fachtexten aus verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Recht, Europäische Union, aktuelles gesellschaftliches Geschehen u.ä. und zugleich die Erweiterung des fachbezogenen Wortschatzes. Anhand der übersetzten Texte werden ausgewählte spezifische Übersetzungsaspekte (Terminologie, Syntax, stilistische Merkmale) behandelt und diskutiert.
Übersetzen von Fachtexten 2
Der Kurs Übersetzen von Fachtexten 2 knüpft sowohl inhaltlich als auch methodisch an die Veranstaltung Übersetzen von Fachtexten 1 an. Der Kurs ist praktisch und berufsbezogen ausgerichtet und setzt sich als Ziel eine weitere Vertiefung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der Kursteilnehmer*innen im Übersetzen von Fachtexten, des Weiteren die Erweiterung des fachbezogenen Wortschatzes und die Festigung von stilistischen Strukturen, die für die jeweiligen Fachtextsorten relevant sind. Darüber hinaus werden im Kurs die maschinelle Übersetzung sowie das Post-Editing beim Übersetzen von Fachtexten praktisch erprobt und kritisch diskutiert.
In der Lehrveranstaltung werden diverse Textsorten und Texttypen insbesondere aus den Bereichen Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht, Finanzen, Steuerwesen, Versicherung, Verwaltung, etc. (Deutsch – Slowakisch, Slowakisch – Deutsch) übersetzt. Eine besondere Aufmerksamkeit wird dem bewussten Umgang mit Fachtexten und deren Rezeption gewidmet. Anhand der übersetzten Texte werden ausgewählte Übersetzungsaspekte und -phänomene (Terminologie, Syntax, stilistische Merkmale usw.) behandelt und diskutiert.
Übersetzen von Rechtstexten
Die Veranstaltung ist dem Übersetzen von juristischen Texten gewidmet. Es werden diverse Textsorten (Scheidungsurteil, Beschluss, Strafbefehl, Haftbefehl, Ersuchen um Rechtshilfe, Belehrung der Zeugen, ….) insbesondere aus den Teilbereichen des Rechts wie Strafrecht und Zivilrecht sowohl aus fachlicher als auch translatorischer Sicht behandelt und diskutiert. Da bei der Übersetzung juristischer Fachtexte eine umfassende Kenntnis der involvierten Rechtssysteme und der entsprechenden Rechtssprache gefragt ist, werden in der Veranstaltung Termini in Bezug auf den Hintergrund ihrer Ursprungsrechtsordnung wie auch kulturell geprägte sprachlich-stilistische Gepflogenheiten näher besprochen.
Úvod do lingvistiky NJ
Študent získa základný prehľad o jazykovede ako vednej disciplíne, o jej základných princípoch, kategóriách a metódach, osvojí si základné jazykovedné terminy. Vie identifikovať a pojmovo vymedziť jednotlivé roviny jazykového systému, ich struktúru a jednotky. Oboznámi sa s jednotlivými jazykovednými disciplínami. Aplikuje získané teoretické poznatky pri analýze konkrétných jazykových javov. Študent zároveň vie aplikovať základné lingvistické kategórie a pojmy v príbuzných jazykovedných disciplínach a pozná význam základných lingvistických kategórií vo vzťahu k jazyku ako systému.
Úvod do metodológie translatologického výskumu.
Úvod do metodológie translatologického výskumu je predmet spoločného základu a jeho cieľom je oboznámiť študentov s metódami, postupmi a princípmi výskumu v oblasti prekladu a tlmočenia.
Úvod do štúdia anglického jazyka
Študent preukáže nasledujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti: 1. osvojí si základné poznatky z oblasti anglickej lingvistiky, ktoré môže ďalej využívať pri štúdiu parciálnych lingvistických disciplín; 2. rozumie základným lingvistickým teóriám a koncepciám, vie ich predstaviť a rozumie vzťahom medzi nimi; 3. vie interpretovať teoretické východiská a konfrontovať ich s praktickým jazykom; 4. vie adekvátne vypracovať prezentáciu na zvolenú tému, v ktorej prezentuje výsledky vlastnej práce; 5. komunikuje vlastné názory a konfrontuje ich s vedeckou teóriou; 6. vie pracovať v tíme a prezentovať výsledky skupinovej práce.
Úvod do štúdia jazyka AJ
Cieľom predmetu je oboznámiť študentov so základnými lingvistickými parametrami a oblasťami záujmu, ako sú pôvod a zmeny jazyka, výučba jazyka a jazykové varianty, štúdium jazyka, fonetika a
fonológia, morfológia, vetná skladba, štylistika a pragmatika. Tieto vedomosti môže študent ďalej využívať počas štúdia anglického jazyka alebo štúdia parciálnych lingvistických disciplín.
Úvod do translatológie
Predmet je úvodom do štúdia translatológie ako vednej disciplíny. Študenti sa zoznámia s jej históriou, základnou terminológiou, postupmi a modelmi translačného výskumu.
Úvod do translatológie
Študent sa naučí základné pojmy translatológie ako vednej disciplíny.
Výberový jazykový seminár
Účelom predmetu je prehĺbenie a upevnenie vedomostí z anglického jazyka, rozvoj komunikačných zručností a celková optimalizácia jazykovej kompetencie na rovine morfologickej, syntaktickej i lexikálnej.
Výberový jazykový seminár
Výberový jazykový seminár je predmet praktického charakteru, na ktorom si študenti prehlbujú a upevňujú jazykové vedomosti na rovine lexikálno-gramatickej a taktiež rozvíjajú receptívne aj produktívne komunikatívne zručnosti.
Základy diplomatickej a spoločenskej komunikácie
Študent získa teoretické poznatky o funkcii a význame diplomacie, rozumie pozícii prekladateľa a tlmočníka v komunikačných situáciách medzinárodného diplomatického významu. Ovláda zásady bontónu a etikety.
Základy práva – Grundlagen des Rechts
In der Veranstaltung werden die Grundlagen des Rechts im deutschen und slowakischen Kontext vermittelt. Fokussiert wird dabei auf die definitorische Bestimmung des Begriffs ´Recht´, die Aufteilung der Rechtsgebiete sowie reale Rechtsverhältnisse insbesondere im Bereich des Zivil- und Strafrechts. Besondere Aufmerksamkeit wird der Terminologie und ausgewählten Textsorten des Vertrags-, Gesellschafts- und Versicherungsrechts gewidmet, die für die Abwicklung von Handelsgeschäften relevant sind.
Základy práva a vybrané aspekty pracovno-právnych vzťahov
V predmete sa študenti zoznamujú so základnými zásadami v pracovnoprávnych vzťahoch v kontexte platného práva aj etických ašpirácií spoločnosti. Zároveň v predmete diskutujú o otázkach sociálnej spravodlivosti, feministických perspektívach, či o problematike diskriminácie a inklúzie.
Základy textológie
Študent spozná textologickú a editorskú prácu a jej širšie translatologické súvislosti.
Autorská tvorba
Kurz je primárne určený pre študentov žurnalistiky v bakalárskom stupni štúdia. Je zmeraný na využitie techník kreatívneho písania v umeleckej prozaickej, dramatickej či básnickej praxi a taktiež žurnalistickej.
Dejiny slovenskej žurnalistiky 1
Kurz je venovaný vzniku a vývoju mediálnych foriem a spôsobov komunikácie na území Slovenska v Uhorsku, a to od začiatkov korešpondencie a predchodcov novín a časopisov, cez tlačiarne, novinové letáky, letákové noviny, latinské novinárstvo, obrodeneckú žurnalistiku, štúrovské obdobie, matičné a pomatičné obdobie až po koniec prvej svetovej vojny.
Dejiny slovenskej žurnalistiky 2
Predmet je určený pre študentov druhého ročníka bakalárskeho štúdia študijných programov žurnalistika a žurnalistika – nemčina v hospodárskej praxi. Vyučuje sa výlučne v letnom semestri príslušného akademického roka. Je zameraný na informácie o histórii slovenskej tlače (cca od 19 storočia po súčasnosť), rozhlasu, televízie, tlačových agentúr a online médií (od 20. storočia pod súčasnosť), ako aj na informácie o významných slovenských novinároch pôsobiacich v uvedenom období.
Dejiny svetovej žurnalistiky 1
Cieľom kurzu je poskytnúť študentom poznatky o vzniku a vývoji žurnalistiky vo svete. Venuje sa jednotlivým etapám vývoja tlače vo vybraných krajinách sveta (Nemecko, Anglicko, Francúzsko, USA), a to do 18. storočia (vrátane).
- Previous page
- 1(current)
- 2(current)
- 3(current)
- 4(current)
- 5(current)
- 6(current)
- 7(current)
- 8(current)
- 9(current)
- 10(current)
- 11(current)
- 12(current)
- 13(current)
- 14(current)
- 15(current)
- 16(current)
- 17(current)
- 18(current)
- 19(current)
- 20(current)
- 21(current)
- 22(current)
- 23(current)
- 24(current)
- 25(current)
- 26(current)
- 27(current)
- 28(current)
- 29(current)
- 30(current)
- 31(current)
- 32(current)
- 33(current)
- 34(current)
- 35(current)
- 36(current)
- 37(current)
- 38(current)
- 39(current)
- 40(current)
- 41(current)
- 42(current)
- 43(current)
- 44(current)
- 45(current)
- 46(current)
- 47(current)
- 48(current)
- 49
- 50(current)
- 51(current)
- 52(current)
- 53(current)
- 54(current)
- 55(current)
- 56(current)
- 57(current)
- 58(current)
- 59(current)
- 60(current)
- 61(current)
- 62(current)
- 63(current)
- Next page