Preklad audiovizuálnych textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými, praktickými a technologickými aspektmi prekladu audiovizuálnych textov a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov.   

Učiteľ: Emília Perez

Preklad mediálnych textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet sa venuje oblasti dostupnosti médií a ponúka praktický nácvik tvorby audiokomentára pre nevidiacich, titulkov pre nepočujúcich, ako aj nadobudnutiu potrebných technických zručností pri tomto type transferu.

Učiteľ: Emília Perez

Preklad publicistických textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Praktický nácvik prekladateľských zručností v rámci publicistického textového žánra.

Preklad umeleckých textov 2

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými a praktickými aspektmi prekladu umeleckých textov, a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov. 

Učiteľ: Emília Perez

Preklad úžitkových textov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Študenti si osvoja zásady a špecifiká prekladu vybraných typov úžitkových textov z nemeckého do slovenského jazyka a dokážu kvalitne vypracovať konkrétny prekladateľský projekt.

Prekladateľská analýza a preklad NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

V rámci predmetu študenti nadobudnú teoretické poznatky o metódach prekladateľskej analýzy a stratégiách transferu jednotlivých prekladateľských fenoménov so zameraním na nemecký jazyk.

Prekladateľská analýza a preklad NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na sprostredkovanie teoretických poznatkov a nácvik praktických zručností z prekladu a analýzy textov z nemeckého do slovenského jazyka.

Prekladateľské propedeutikum

Kategória kurzuKatedra translatológie

Cieľom predmetu je  oboznámiť sa a získať praktické zručnosti základných prekladateľských stratégií v širokom spektre textových žánrov a štýlov. Nadobudnuté poznatky študenti využijú počas pokročilejších prekladateľských disciplín alebo prekladateľskej praxe. Okrem prekladateľských skúseností študenti pracujú aj na korektúrach preložených textov, kde na základe analýzy východiskového a cieľového textu vedia identifikovať a pomenovať chyby v preklade a navrhnúť optimálne riešenie.

Prekladový seminár

Kategória kurzuKatedra translatológie

V prekladovom seminári si študenti prostredníctvom analýzy a praktických prekladových cvičení z anglického jazyka systematicky formujú kritické myslenie o preklade.

Profesijné aspekty prekladateľskej práce

Kategória kurzuKatedra translatológie

Predmet je zameraný na predstavenie pragmatických, administratívnych a právnych aspektov práce prekladateľa (a tlmočníka) pri rôznych formách a spôsoboch výkonu tejto činnosti.

Učiteľ: Emília Perez

Psychohygiena pre translatológov

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na sprostredkovanie teoretických poznatkov a nácvik praktických zručností z oblasti psychohygieny, zvládania kognitívnej a mentálnej záťaže.

Reálie, dejiny a kultúra USA a Kanady 2 (American and Canadian Studies 2)

Kategória kurzuKatedra translatológie
Anotácia predmetu: American and Canadian Studies course offers a general insight into the present (and partially past) US and Canadian life and culture. The aim is to provide students with comprehensive knowledge regarding North America and its people. Students are expected to carry out their own research in a selected field and present it to the others in a form of presentation, lecture or by any other appropriate means. The course will have an interactive and multi-media style. Some additional tasks following from our sessions will be finished or entirely done at home.
Učiteľ: Ľuboš Török

Receeptívne jazykové zručnosti

Kategória kurzuKatedra translatológie

Študent si osvojuje a rozvíja receptívne rečové zručnosti čítanie s porozumením a počúvanie s porozumením, a to vedomým využívaním techník a stratégií pri čítaní, posluchu, porozumení a vedeckej analýze odborných textov. Je schopný porozumieť vedeckým a odborným textom v nemeckom jazyku a sledovať ústne prezentované texty. Rozumie a analyzuje podstatné celky, jednotlivé aj detailné informácie. V ústnom aj písomnom prejave na ne vie reagovať.

Učiteľ: Anikó Ficzere

Receptívne rečové zručnosti AJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Porozumenie písomného a hovoreného prejavu ako základ prekladateľských a tlmočníckych zručností. Študent porozumie zmyslu podstatných informácií z prejavu, dokáže selektovať podstatné informácie od nepodstatných, vytvoriť štruktúru počutého na základe kľúčových slov.

Učiteľ: Jana Boltižiar

Receptívne rečové zručnosti NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na praktických nácvik a zlepšovanie zručností čítanie a počúvanie s porozumením v nemeckom jazyku.

Receptívne rečové zručnosti NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

"Dieses praktische Seminar trainiert die rezeptiven Fertigkeiten Lesen und Hören in der Fremdsprache Deutsch. Neben praktischen Strategien der Texterschließung, des Textverständnisses und der Textanalyse werden anhand von Übungsaufgaben zu verschiedenen Hör- und Lesetexten die rezeptiven Fertigkeiten trainiert."

Učiteľ: Yannick Baumann

Rečové cvičenia 1 NJ

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na praktický nácvik a zlepšovanie rečových zručností v nemeckom jazyku.

Rétoricko-prezentačné zručnosti

Kategória kurzuKatedra translatológie

Študent spozná základné stratégie pri koncipovaní rečového prejavu a jeho tlmočení, spozná paraverbálne a paralingválne aspekty rečového prejavu a naučí sa ich implementovať v praxi. Dokáže identifikovať rozdielnosť vo výrazive, priebehu a intencii v základných komunikačných situáciách, rozlíši typológie rečníkov, ich národnostné a jazykové špecifiká,  dokáže počúvať s porozumením a anticipovať problémy, ktoré vznikajú v sprostredkovanej komunikácii. Spozná funkčné nástroje a stratégie na rozširovanie pamäťovej kapacity, ktoré sú ťažiskové pre jeho budúce povolanie.


Simultánne tlmočenie 1

Kategória kurzuKatedra translatológie

Kurz je zameraný na tréning tlmočníckych zručností v rámci simultánneho tlmočenia z a do nemeckého jazyka.