Preklad 1
Predmet je zameraný na základné teoretické poznatky z prekladu a prekladateľskej analýzy populárno-náučných, spoločensko-politických a ekonomických, publicistických textov, a to najmä z – ale aj do – ruského jazyka.
Preklad 1 AJ
Cieľom seminára je osvojiť si pojmy základnej textovej typológie, získať vedomosti o analýze východiskového textu a následne aplikovať teoretické vedomosti na preklad a porozumie prekladanému textu. Študenti tvoria prekladové texty, aplikujú prekladateľské stratégie a sú schopní sebareflexie pri následnej analýze zvolených prekladateľských stratégií a riešení.
Preklad 2 AJ
Predmet ponúka praktický nácvik prekladu vybraných typov textov, s dôrazom na oboznámenie sa s jazykovými, pragmatickými, ale aj technickými aspektmi tejto činnosti.
Preklad a lokalizácia multimediálnych textov
Študent identifikuje a interpretuje základné pojmy, metódy a modely prekladu a lokalizácie. Spozná a porozumie problematike z pohľadu rôznych multimediálnych textov a pre rôzne skupiny recipientov (od audiovizuálnych diel, webových stránok, aplikácií, videohier a kultúrne špecifických textov). Študent sa naučí produkovať adekvátny transfer a lokalizáciu s prihliadnutím na jej translačné špecifiká, rozozná lokalizáciu ako špecifický typ prekladu popri jeho ostatných druhoch, naučí sa jej translačné špecifiká aplikovať aj v rámci iných druhov prekladu.
Preklad audiovizuálnych textov
Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými, praktickými a technologickými aspektmi prekladu audiovizuálnych textov a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov.
Preklad mediálnych textov
Predmet sa venuje oblasti dostupnosti médií a ponúka praktický nácvik tvorby audiokomentára pre nevidiacich, titulkov pre nepočujúcich, ako aj nadobudnutiu potrebných technických zručností pri tomto type transferu.
Preklad publicistických textov
Praktický nácvik prekladateľských zručností v rámci publicistického textového žánra.
Preklad umeleckých textov 2
Cieľom predmetu je oboznámiť sa s teoretickými a praktickými aspektmi prekladu umeleckých textov, a získať zručnosti potrebné pri analýze a preklade daných typov textov.
Preklad úžitkových textov
Študenti si osvoja zásady a špecifiká prekladu vybraných typov úžitkových textov z nemeckého do slovenského jazyka a dokážu kvalitne vypracovať konkrétny prekladateľský projekt.
Prekladateľská analýza a preklad NJ
Kurz je zameraný na sprostredkovanie teoretických poznatkov a nácvik praktických zručností z prekladu a analýzy textov z nemeckého do slovenského jazyka.
Prekladateľská analýza a preklad NJ
V rámci predmetu študenti nadobudnú teoretické poznatky o metódach prekladateľskej analýzy a stratégiách transferu jednotlivých prekladateľských fenoménov so zameraním na nemecký jazyk.
Prekladateľské propedeutikum
Cieľom predmetu je oboznámiť sa a získať praktické zručnosti základných prekladateľských stratégií v širokom spektre textových žánrov a štýlov. Nadobudnuté poznatky študenti využijú počas pokročilejších prekladateľských disciplín alebo prekladateľskej praxe. Okrem prekladateľských skúseností študenti pracujú aj na korektúrach preložených textov, kde na základe analýzy východiskového a cieľového textu vedia identifikovať a pomenovať chyby v preklade a navrhnúť optimálne riešenie.
Prekladateľské propedeutikum NJ
Študent identifikuje a interpretuje základné pojmy translácie, rozumie základným teóriám a konceptom, chápe vzťahy medzi nimi a vie ich definovať. Nadobudnuté poznatky dokáže využiť v ďalších prekladateľských disciplínach a vo svojej prekladateľskej praxi.
Prekladový seminár
V prekladovom seminári si študenti prostredníctvom analýzy a praktických prekladových cvičení z anglického jazyka systematicky formujú kritické myslenie o preklade.
Profesijné aspekty prekladateľskej práce
Predmet je zameraný na predstavenie pragmatických, administratívnych a právnych aspektov práce prekladateľa (a tlmočníka) pri rôznych formách a spôsoboch výkonu tejto činnosti.
Psychohygiena pre translatológov
Kurz je zameraný na sprostredkovanie teoretických poznatkov a nácvik praktických zručností z oblasti psychohygieny, zvládania kognitívnej a mentálnej záťaže.
Reálie, dejiny a kultúra USA a Kanady 2 (American and Canadian Studies 2)
Receeptívne jazykové zručnosti
Študent si osvojuje a rozvíja receptívne rečové zručnosti čítanie s porozumením a počúvanie s porozumením, a to vedomým využívaním techník a stratégií pri čítaní, posluchu, porozumení a vedeckej analýze odborných textov. Je schopný porozumieť vedeckým a odborným textom v nemeckom jazyku a sledovať ústne prezentované texty. Rozumie a analyzuje podstatné celky, jednotlivé aj detailné informácie. V ústnom aj písomnom prejave na ne vie reagovať.
Receptívne rečové zručnosti AJ
Porozumenie písomného a hovoreného prejavu ako základ prekladateľských a tlmočníckych zručností. Študent porozumie zmyslu podstatných informácií z prejavu, dokáže selektovať podstatné informácie od nepodstatných, vytvoriť štruktúru počutého na základe kľúčových slov.
Receptívne rečové zručnosti NJ
"Dieses praktische Seminar trainiert die rezeptiven Fertigkeiten Lesen und Hören in der Fremdsprache Deutsch. Neben praktischen Strategien der Texterschließung, des Textverständnisses und der Textanalyse werden anhand von Übungsaufgaben zu verschiedenen Hör- und Lesetexten die rezeptiven Fertigkeiten trainiert."