Stilistik
Die inhaltliche Orientierung der Veranstaltung basiert auf der pragmatischenAuffassung des Begriffs Stilistik unter besonderer Berücksichtigung der Textlinguistik und Textpragmatik.
Die Veranstaltung setzt sich die Vermittlung von Grundbegriffen der Stilistik, die Darstellung der Klassifikationen einzelner Stile und die Beschreibung stilistischer Ausdrucksmittel der deutschen Gegenwartssprache auf allen Sprachebenen als Ziel.
Eine besondere Aufmerksamkeit wird den methodologischen Fragen der stilistischen Textanalyse gewidmet, die zur Verbesserung nicht nur der ezeptiven, sondern auch der produktiven Fertigkeiten der Studierenden beitragen sollte.
Strojový preklad
Študenti si osvojujú základné vedomosti a zručnosti z práce so systémami strojového prekladu ako podpornými prostriedkami prekladateľských činností.
Súčasný anglický jazyk
Študent získava vedomosti o špecifických sociálnych a kultúrnych variantoch anglického jazyka,identifikuje sociálne varianty a ich ukotvenie v špecifickom kontexte, naučí sa analyzovať rôzne typy textov a sumarizovať ich príznakové štylistické vlastnosti v zmysle identifikácie jednotlivých jazykových funkcií v hovorenej a písomnej komunikácii, najmä fatickú, apelatívnu a persuazívnu funkciu, identifikuje faktografický štýl zameraný na presnosť a dáta v porovnaní z afektívnym expresívnym štýlom zameraným na vyjadrenie emócií a osobného postoja. V prieniku so štylistikou sa oboznamuje s teóriou rečových aktov
a pragmatickými princípmi kooperácie a zdvorilosti.
SYNTAX AJ
V rámci predmetu sa študenti oboznámia s teoretickými, ale predovšetkým praktickými vedomosťami z oblasti syntaxe anglického jazyka, ako aj s jej miestom a úlohou nielen v rámci lingvistických disciplín, ale aj pri osvojovaní si praktických zručností z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva. Študent je po absolvovaní predmetu schopný analyzovať a identifikovať základné princípy a postupy syntaktickej analýzy textov.
Štylistika SJ (pre prekladateľov)
Disciplína obsahuje súhrn teoretických poznatkov zameraných v prvej fáze na históriu štylistiky a v druhej fáze na predmet štylistiky. V daných intenciách sa koncentruje na nasledujúce témy: 1. objasnenie základných štylistických pojmov ako je štýl, štyléma, štylistická komunikácia a pod.; 2. štyléma a text; 3. klasifikácia funkčných jazykových štýlov spisovného jazyka, sekundárne štýly; 4. špecifické vlastnosti jednotlivých funkčných štýlov; 5. lexikálne štylémy; 6. morfologické štylémy; 7. syntaktické štylémy; 8. fónické a mimojazykové (neverbálne) štylémy; 9. text a modelové štruktúry; 10. štruktúrne a funkčné vzťahy medzi textovými modelmi.
Štylistika SJ (prednášky a seminárne cvičenia)
Cieľom kurzu je oboznámenie študenta s historickým vývinom štylistiky, so základnými štylistickými pojmami, ako aj s charakteristikou funkčných štýlov slovenčiny. Dôraz sa kladie predovšetkým na selekciu jazykových prostriedkov nocionálnych aj emocionálno-expresívnych. Súčasťou predmetu je aplikácia teoretických poznatkov v texte. Analýza ukážok z jednotlivých textov bude smerovať k objasneniu fungovania jazykových prostriedkov v jednotlivých štýloch. Pri rozbore ukážok sa využijú vedomosti študentov zo všetkých predchádzajúcich disciplín slovenského jazyka. V závere kurzu by mal byť študent schopný aplikovať poznatky štylistiky pri analýze konkrétnych textov.
Technológie a preklad
Osvojenie si základných zručností z práce s počítačmi ako podpornými prostriedkami prekladateľskej činnosti. Využívanie rôznorodých technológií za účelom zefektívnenia práce translatológa - online viacjazyčné slovníky, terminologické databázy, korpusy a nástroje CAT.
Teória odborného a umeleckého prekladu
Študent sa oboznámi so základnými pojmami, teóriou, dejinami a súčasným stavom v oblasti umeleckého a odborného prekladu na Slovensku i v zahraničí. Spozná ich miestom a úlohou v rámci sústavy vied o preklade, rámcovo tiež v prekladateľskej praxi. Teoretické zručnosti dokáže aplikovať pri vlastnom výskume spojenom s diplomovou prácou. Po absolvovaní predmetu dokáže analyzovať a aplikovať získané teoretické poznatky v prekladateľskej praxi, resp. ich využiť vo výskumnej činnosti.
Tlmočenie 1 Nj
Praktická disciplína zameraná na osvojenie si parciálnych zručností (základných postupov a mentálnych operácií), ktoré sú nevyhnutné na realizáciu ťažiskových techník ústneho transferu: konzekutívneho a simultánneho tlmočenia.
Tvorba a analýza písaného textu
Cieľom predmetu je oboznámiť študentov s teoreticko-metodologickými východiskami textovej lingvistiky, štýlovou charakteristikou textu, ako aj výrazovými prostriedkami v texte (lexikálne štylémy, frazeologické štylémy, morfologické štylémy, syntaktické štylémy). Výsledkom toho je schopnosť uplatňovať štylisticky a pravopisne vhodné jazykové prostriedky pri tvorbe konkrétneho textu.
Übersetzen in die Fremdsprache
Der Kurs Übersetzen in die Fremdsprache ist der oft kontrovers diskutierten Art des Übersetzens, der sog. Hinübersetzung, gewidmet.
Im Kurs Übersetzen in die Fremdsprache sollen verschiedenartige (Fach-)Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche übersetzt werden. Bei der Auswahl der Texte werden die realen Bedürfnisse des Alltags hinsichtlich der Übersetzung berücksichtigt. Bevorzugt werden somit praxisrelevante Texte aus den Bereichen wie Wirtschaft, Recht und Administrative.
Der Schwerpunkt des Kurses liegt auf der Vertiefung, Festigung und Erweiterung des Fachwortschatzes, wobei auch auf stilsitische und kulturspezifische Phänomene beim Übersetzen in die Fremdsprache näher eingegangen wird. Im Kurs soll den Studierenden die Möglichkeit gegeben werden, die Beeinflussung durch die Muttersprache beim Gebrauch der Fremdsprache besser zu erkennen und verringern zu lernen. Die Studierenden sollten in die Lage versetzt werden, eine korrekte und stilsitisch ausgepfeilte Übersetzung auch in der Fremdsprache produzieren zu können. Beim Übersetzen wird dabei stets auf die in dem bisherigen Unterricht gewonnenen Kenntnisse und Kompetenzen der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer zurückgegriffen.
Übersetzen von Fachtexten 1
Die Lehrveranstaltung Übersetzen von Fachtexten I setzt sich als Ziel die Verbesserung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der Studierenden im Übersetzen von Fachtexten aus verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Recht, Europäische Union, aktuelles gesellschaftliches Geschehen u.ä. und zugleich die Erweiterung des fachbezogenen Wortschatzes. Anhand der übersetzten Texte werden ausgewählte spezifische Übersetzungsaspekte (Terminologie, Syntax, stilistische Merkmale) behandelt und diskutiert.
Übersetzen von Fachtexten 2
Der Kurs Übersetzen von Fachtexten 2 knüpft sowohl inhaltlich als auch methodisch an die Veranstaltung Übersetzen von Fachtexten 1 an. Der Kurs ist praktisch und berufsbezogen ausgerichtet und setzt sich als Ziel eine weitere Vertiefung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der Kursteilnehmer*innen im Übersetzen von Fachtexten, des Weiteren die Erweiterung des fachbezogenen Wortschatzes und die Festigung von stilistischen Strukturen, die für die jeweiligen Fachtextsorten relevant sind. Darüber hinaus werden im Kurs die maschinelle Übersetzung sowie das Post-Editing beim Übersetzen von Fachtexten praktisch erprobt und kritisch diskutiert.
In der Lehrveranstaltung werden diverse Textsorten und Texttypen insbesondere aus den Bereichen Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht, Finanzen, Steuerwesen, Versicherung, Verwaltung, etc. (Deutsch – Slowakisch, Slowakisch – Deutsch) übersetzt. Eine besondere Aufmerksamkeit wird dem bewussten Umgang mit Fachtexten und deren Rezeption gewidmet. Anhand der übersetzten Texte werden ausgewählte Übersetzungsaspekte und -phänomene (Terminologie, Syntax, stilistische Merkmale usw.) behandelt und diskutiert.
Übersetzen von Rechtstexten
Die Veranstaltung ist dem Übersetzen von juristischen Texten gewidmet. Es werden diverse Textsorten (Scheidungsurteil, Beschluss, Strafbefehl, Haftbefehl, Ersuchen um Rechtshilfe, Belehrung der Zeugen, ….) insbesondere aus den Teilbereichen des Rechts wie Strafrecht und Zivilrecht sowohl aus fachlicher als auch translatorischer Sicht behandelt und diskutiert. Da bei der Übersetzung juristischer Fachtexte eine umfassende Kenntnis der involvierten Rechtssysteme und der entsprechenden Rechtssprache gefragt ist, werden in der Veranstaltung Termini in Bezug auf den Hintergrund ihrer Ursprungsrechtsordnung wie auch kulturell geprägte sprachlich-stilistische Gepflogenheiten näher besprochen.
Úvod do lingvistiky NJ
Študent získa základný prehľad o jazykovede ako vednej disciplíne, o jej základných princípoch, kategóriách a metódach, osvojí si základné jazykovedné terminy. Vie identifikovať a pojmovo vymedziť jednotlivé roviny jazykového systému, ich struktúru a jednotky. Oboznámi sa s jednotlivými jazykovednými disciplínami. Aplikuje získané teoretické poznatky pri analýze konkrétných jazykových javov. Študent zároveň vie aplikovať základné lingvistické kategórie a pojmy v príbuzných jazykovedných disciplínach a pozná význam základných lingvistických kategórií vo vzťahu k jazyku ako systému.
Úvod do metodológie translatologického výskumu.
Úvod do metodológie translatologického výskumu je predmet spoločného základu a jeho cieľom je oboznámiť študentov s metódami, postupmi a princípmi výskumu v oblasti prekladu a tlmočenia.
Úvod do štúdia anglického jazyka
Študent preukáže nasledujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti: 1. osvojí si základné poznatky z oblasti anglickej lingvistiky, ktoré môže ďalej využívať pri štúdiu parciálnych lingvistických disciplín; 2. rozumie základným lingvistickým teóriám a koncepciám, vie ich predstaviť a rozumie vzťahom medzi nimi; 3. vie interpretovať teoretické východiská a konfrontovať ich s praktickým jazykom; 4. vie adekvátne vypracovať prezentáciu na zvolenú tému, v ktorej prezentuje výsledky vlastnej práce; 5. komunikuje vlastné názory a konfrontuje ich s vedeckou teóriou; 6. vie pracovať v tíme a prezentovať výsledky skupinovej práce.
Úvod do štúdia jazyka AJ
Cieľom predmetu je oboznámiť študentov so základnými lingvistickými parametrami a oblasťami záujmu, ako sú pôvod a zmeny jazyka, výučba jazyka a jazykové varianty, štúdium jazyka, fonetika a
fonológia, morfológia, vetná skladba, štylistika a pragmatika. Tieto vedomosti môže študent ďalej využívať počas štúdia anglického jazyka alebo štúdia parciálnych lingvistických disciplín.
Úvod do translatológie
Predmet je úvodom do štúdia translatológie ako vednej disciplíny. Študenti sa zoznámia s jej históriou, základnou terminológiou, postupmi a modelmi translačného výskumu.
Úvod do translatológie
Študent sa naučí základné pojmy translatológie ako vednej disciplíny.