Čítanie s porozumením AJ

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent si osvojí techniky čítania a oboznámi sa s rôznymi druhmi textov. Rozvíja čitateľské zručnosti zodpovedajúce potrebám prekladateľskej profesie a rozširuje si slovnú zásobu v rôznych kontextoch. Oboznamuje sa s čitateľskou analýzou a interpretáciou. Systematicky nacvičuje receptívne schopnosti a zvyšuje svoje interkultúrne kompetencie. Naučí sa vyhľadávať a pracovať s paralelnými textami s cieľom oboznamovania sa so základnými prekladateľskými zručnosťami.

Ďalší románsky jazyk

Catégorie de coursKatedra translatológie

Základy talianskeho jazyka (nielen) pre romanistov.

Dejiny slovenskej literatúry a prekladu

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent nadobudne široké teoretické poznatky o vývine dejín prekladu a slovenskej literatúry a nadobudne kompetenciu uvažovať o preklade v širších historicko-spoločenských súvislostiach.

Dejiny, reálie a kultúra anglicky hovoriacich krajín 1

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent sa oboznámi s najvýznamnejšími medzníkmi v histórii Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a dokáže identifikovať ich dôsledky na ďalšie obdobia. Oboznámi sa s hlavnými kultúrnymi črtami a zvyklosťami krajiny.

Deutsch in der Fachkommunikation

Catégorie de coursKatedra translatológie

Der Kurs „Deutsch in der Fachkommunikation“ setzt sich als Ziel die Verbesserung der vorhandenen Sprachkompetenzen von Studierenden hinsichtlich der fachbezogenen Kommunikation. Darüber hinaus soll im Kurs anhand von Fachtexten insbesondere aus den Bereichen wie Wirtschaft und Recht grundlegendes Wissen, das eine unabdingbare Grundlage für das Verständnis sowie Übersetzen von Fachtexten darstellt, vermittelt werden. Im Kurs werden Themenbereiche wie Berufswelt, Schlüsselkompetenzen, neue Formen der Kommunikation, Bewerbungsverfahren, Unternehmensformen, interkulturelle Kommunikation, Grundlagen des Rechts etc. in Bezug auf deutschsprachige Länder und die Slowakei behandelt und diskutiert.

Učiteľ: Oľga Wrede

Epochy nemeckej literatúry 1

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent má ucelené poznatky z nemeckej literatúry od jej prvopočiatkov (6. st. n. l.) po koniec 19. storočia. Pamätá si literárne epochy, školy, prúdy a smery jednotlivých období; vie sa bezpečne orientovať v tvorbe reprezentatívnych autorov. Pozná nielen historické pozadie, ale aj filozofické, vedecké a umelecké východiská jednotlivých epoch. Dokáže rozpoznať súvislosti medzi nimi, ich vzájomné prelínanie sa a má prehľad o určujúcich literárnych pojmoch a žánroch (napr. "Ständeklausel", "Bürgerliches Theater" atď.). Vo vybraných dielach deteguje motívy a štylistické prostriedky signifikantné pre tú-ktorú epochu príslušnej proveniencie a vie ich usúvzťažniť s inými druhmi umenia (divadlo, film, rozhlas).

Európske inštitúcie

Catégorie de coursKatedra translatológie

Predmet je určený pre študentov prvého ročníka magisterského štúdia študijných programov translatológia a nemčina v hospodárskej praxi.Vyučuje sa výlučne v letnom semestri príslušného akademického roka. Predmet prostredníctvom tzv. eurožargónu poskytuje informácie o európskych inštitúciach, ich zložení, fungovaní a vzájomných vzťahoch a ich vzťahoch voči členským krajinám. Objasňuje historické a teoretické základy európskej integrácia a lingvistické zvláštnosti byrokratického a právnického jazyka európskych inštitúcii.

Európsky a svetový literárny kontext

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent získa literárnovedné informácie o recipročnom vzťahu a pôsobení medzi slovenskou, európskou a svetovou literatúrou.

Fonetika 1 AJ

Catégorie de coursKatedra translatológie

Disciplína popisuje vývin fonológie, vzťah fonetiky a fonológie, základné fonologické pojmy. Ďalej predstavuje základné poznatky o hlase, podáva charakteristiku, opis a funkciu rečových orgánov. Podstatná časť predmetu je venovaná fonetickej transkripcii.

Fonetika 1 AJ

Catégorie de coursKatedra translatológie

Cieľom predmetu je oboznámiť sa so základnými teoretickými poznatkami z oblasti fonetiky a fonológie a následne aplikovať tieto poznatky v praxi pri prepisovaní slov v anglickom jazyku výslovnostnou transkripciou, jej čítaní a správnej výslovnosti. Nemenej dôležitým výstupom pre študentov je schopnosť identifikovať, klasifikovať a opísať tvorbu jednotlivých anglických hlások, chápať rozdiely medzi anglickou a slovenskou výslovnosťou a následne samostatne pracovať na zlepšení svojej výslovnosti.

Fonetika a fonológia FJ

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent sa v rámci predmetu Fonetika a pravopis francúzskeho jazyka  zoznamuje s fonematickou a ortoepickou rovinou francúzskeho jazyka.  Ďalej nadobúda kompetenciu správne vyslovovať a vyjadrovať sa vo francúzskom jazyku.  V priebehu vyučovania sa preberajú jednotlivé fonetické hlásky a prozodické javy. Dôraz sa kladie na správne čítanie, hovorenie,  intonáciu, prízvuk, výslovnosť obťažných foném, komparáciu súboru hlások vo francúzštine a fonetickú transkripciu. Dôležitou súčasťou predmetu je oblasť špecifických javov spojených s pravopisom a výslovnosťou  vo francúzskom jazyku.  

Fonetika a fonológia FJ (seminár)

Catégorie de coursKatedra translatológie

Predmet Fonetika a fonológia FJ - Praktický seminár z fonetiky a fonológie francúzskeho jazyka pre študentov prekladateľstva.

Učiteľ: Paula Píšová

Francúzska próza 20.st.

Catégorie de coursKatedra translatológie

Literárny predmet zameraný na francúzsku prozaickú tvorbu 20. storočia, pozostávajúci z teoretickej informatívnej časti a praktickej práce s textom.

Učiteľ: Paula Píšová

Frazeológia SJ (pre prekladateľov)

Catégorie de coursKatedra translatológie

Frazeológia je význačným faktom reči. Aktívne ovládanie frazeológie je svedectvom plnej rečovej kompetencie pri osvojovaní akéhokoľvek jazyka. Vo frazeologickom fonde národného jazyka jestvuje množstvo prevzatých i kalkovaných frazeologických zvratov, ktoré hovoriaci rýchlo asimiluje a často sa pociťujú ako domáce frazémy. Sú obrazným vyjadrením životných skúseností, hodnotenia, cítenia, myslenia, morálneho profilu, ale aj odrazom životného štýlu, materiálnej a duchovnej kultúry národov. Preto sú nevyhnutné v procese komunikácie a v tomto zmysle aj predmetom seminárnych cvičení. To isté platí aj o paremiologickom fonde: porekadlách,  prísloviach a úsloviach.

Grundlagen des Übersetzens I

Catégorie de coursKatedra translatológie

Der Kurs Grundlagen des Übersetzens I ist praktisch orientiert und setzt sich als Ziel die Verbesserung der vorhandenen translatorischen Kompetenz der KursteilnehmerInnen unter Berücksichtigung der angeeigneten theoretischen Kenntnisse bezüglich der Übersetzungsverfahren und -strategien.

In der Lehrveranstaltung werden diverse Textsorten und Texttypen insbesondere aus den Bereichen Wirtschaft, Jura, Europäische Union, aktuelles gesellschaftliches Geschehen, etc. aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakischeübersetzt.

Eine besondere Aufmerksamkeit wird dem bewussten Umgang mit fremdsprachlichen Texten, dem fachbezogenen Wortschatz sowie der Vermittlung von für die Übersetzung wichtigen Hintergrundinformationen und dem interkulturellen Aspekt des Übersetzens gewidmet.

Učiteľ: Oľga Wrede

Hovorenie AJ

Catégorie de coursKatedra translatológie

V kurze študenti rozvíjajú komunikačné a rétorické zručnosti, učia sa tvoriť prejavy, prezentácie a prednesy s podporou médií a iných pomôcok a zároveň rozvíjajú slovnú zásobu.

Učiteľ: Jana Boltižiar

Inklúzia v prekladovej komunikácii

Catégorie de coursKatedra translatológie

Študent spozná koncept inklúzie a možnosti jeho uplatňovania v kontexte uvažovania o preklade ako o interlingválnom, intralingválnom a intersemiotickom transfere. Osvojí si poznatky o východiskách pri koncipovaní transferu pre recipientov so špecifickými potrebami (senzorickými, kognitívnymi, kulturologickými) a spozná osobitosti transferu významov pre konkrétne skupiny recipientov. Poozumie špecifikám recepcie prekladového transferu s ohľadom na konkrétny komunikačný kontext (verejný, odborný, umelecký). Študent si osvojí potrebné zručnosti v transfere textov pre vybrané skupiny publika s nadobudnutím kľúčových jazykových, transferových, komunikačných a technických zručností.

Učiteľ: Emília Perez

Interkulturelle Kommunikation

Catégorie de coursKatedra translatológie

In der Lehrveranstaltung werden grundlegende theoretische Kenntnisse zum Gegenstandsbereich der Interkulturellen Kommunikation (Kulturbegriff, das Fremde und das Eigene, Stereotype und Vorurteile, interkulturelle Missverständnisse, Inter-, Multi- und Transkulturalität etc.) vermittelt, die eine grundlegende Voraussetzung für das Verständnis anderer Kulturen bilden. Dies ist sowohl für den translatorischen Prozess und Lehrtätigkeit als auch eine erfolgreiche inter- und transkulturelle Alltags- und Geschäftskommunikation von Bedeutung. Darüber hinaus werden die Studierenden für interkulturelle Begegnungen und die daraus resultierenden Missverständnisse und deren Bewältigung in der Kommunikation sensibilisiert. 

Učiteľ: Oľga Wrede

Írska kultúra a umenie

Catégorie de coursKatedra translatológie

Predmet predstavuje prierez írskou kultúrou a umením, nevynímajúc všeobecné poznatky z geografie, dejín a politického systému, ktoré dotvárajú celkový obraz o krajine a spôsobe života jej obyvateľov.

Jazyková kultúra

Catégorie de coursKatedra translatológie

V predmete sa študenti zoznámia s pojmom jazyková kultúra, osvoja si zásady spisovnosti a naučia sa zostavovať vyspelé a kultivované texty vhodné do rôznych komunikačných situácií.